「猫餅性」とは?なぜそんな翻訳になるの?
YouTubeで「猫餅性」と書かれたコメントの「日本語に翻訳」を押すと、えげつない翻訳をされる現象が2022年頃から確認されています。2024年7月現在も翻訳内容に変化はありません。

なぜそんなえげつない翻訳になるのか考えてみました。
「猫餅性」を一文字ずつ分解し、含まれている意味を挙げると次のようになります。
- 猫:cat, pussy-cat
- 餅:pastry, biscuit, pie
- 性:gender, sex
Google翻訳によってなぜか”下”の意味を抽出され、
- pussy-cat→pussy:膣
- pie→creampie:中出し
- sex→sex:セックス
上記を連結した結果が、例のえげつない翻訳になるのだと思います。
ちなみに、「猫餅性」という中国語は存在しません。
このGoogle翻訳の仕様を使った大喜利として、次のような偽中国語も出てきています。
どのように翻訳されるのか知りたい方はGoogle翻訳で試してみてください。